煙、土或食物!
ケムリズム情報によると舞城王太郎『煙か土か食い物』が台湾で発売されたとのこと。
で、そのタイトルが『煙、土或食物』。
煙、土、或いは食い物。
なんか「或いは」ってとこに学術的なムードが漂うけど、全然マザファッカーなまま海を越えるわけですね。すごい。
リンクから飛んでみると紹介文が載っていた。
『医術高超的急診外科医生奈津川四郎収到耗。母親竟然成了連続殴打並活埋主婦事件的受害者?來、來、來、報仇雪恨就交給我了?這狗娘養的!回到故?的奈津川四郎將有一段充満血興暴力復仇劇在等著他。以獨特風格的故事和充満速度感的文體震驚文壇的第19屆梅菲斯特獎得獎作品』
漢字は多少直したけど、これちゃんと表記されるんだろうか。
で、これ日本での紹介文をまんま訳してるだけっぽい。
『腕利きの救命外科医・奈津川四郎に凶報が届く。連続主婦殴打生き埋め事件の被害者におふくろが? ヘイヘイヘイ、復讐は俺に任せろマザファッカー! 故郷に戻った四郎を待つ血と暴力に彩られた凄絶なドラマ。破格の物語世界とスピード感あふれる文体で著者が衝撃デビューを飾った第19回メフィスト賞受賞作。』
「ヘイヘイヘイ」は北京語では「來來來」になるわけね。
「來來軒」はヘイヘイ軒だし、「來來來、音楽王者」だと「HEY×3 MUSIC CHAMP」になるわけね。
「マザファッカー」はどれだ?
「這狗娘養的!」ってやつだろうか。
台湾の人、教えてください。
それにしても漢字で表すと「報仇雪恨」だとか「充満血興暴力復仇劇」だとか、ものすごい話みたいだ。いや、ものすごい話なんだけど。
でも舞城の日本語独特のグルーヴ感が他の言語で表現出来るのか。
あの福井弁がどう訳されるんだろうか。
気になる。
台湾に行く人いたら買って来てください。
あ、韓国版も出るらしいんですが、これが韓国語になったら奈津川一家みんないつも怒ってるみたいになるな。あ、怒ってるか。
とか、思いながら久々に2ちゃんの煙か土か食い物スレを見てたら、妄想キャストが載ってて、お、なかなか鋭いねえとコピペ。
丸雄 山崎努
一郎 唐沢寿明
二郎 渡部篤郎
三郎 浅野忠信
四郎 窪塚洋介
陽子 吉永小百合
龍子 樹木希林
マリック 永瀬正敏
白牌将美 村上淳
ルンババ 及川光博
ルパン ゴリ
山口ウサギ ゴマキ
アテナ 麻生久美子
これ超豪華。
見てえなあ。
だので、とりあえず台湾に行く人いたら、買ってきてください。
これからは台湾らしいから。
俺勉強しますから。